Must Be True Questions - - Question 25

The translator of poetry must realize that word-for-word equivalents do not exist across languages, any more than pia...

alymathieu October 10, 2018

Help?

Can someone please explain this question, I don't understand why the answer wouldn't be a

Replies
Create a free account to read and take part in forum discussions.

Already have an account? log in

Samantha-Alexis May 20, 2019

I narrowed it down to answers (c) and (d). and ended up picking answer (d) because it uses the word must, whereas answer (c) uses should. Is this the right reason?

Ravi May 20, 2019

@Samantha-Alexis,

Great question.

(C) says, "the translator should be primarily concerned with
reproducing the rhythms and sound patterns of the original, not with
transcribing its meaning exactly"

The problem with (C) is that the first part of it is very problematic.
The whole point of the analogy is that similar to the rhythms and
sound patterns of music, translation maintains the general meaning of
the original while altering some things. The analogy does not dismiss
the importance of the original meaning, so (C) is out.

(D) says, "the translator must observe the spirit of the original and
also the qualities of expression that characterize the language into
which the original is translated"

The analogy in the stimulus says the violinist has to be guided by the
nature and possibilities of the violin as well as by the original
composition. (D) does a great job in mapping the analogy to the
translation of poetry by saying we should keep the main gist of the
original while simultaneously accounting for the differences between
the two types of languages. Thus, (D) is correct.

Does this make sense? Let us know if you have any more questions!